Главная » Трудности перевода

WebAudio and Canvas2D

 

Категория: Трудности перевода | Просмотров: 385 | Добавил: Volnorez | Дата: 15.09.2014 | Комментарии (0)

Категория: Трудности перевода | Просмотров: 378 | Добавил: Volnorez | Дата: 13.02.2012 | Комментарии (0)

Alikman.js слайдшоу

По гороскопу Стрелец - Пенни Двайер
Молодая привлекательная девушка 22-х лет, соседка Вована и Димона. Работает в пельменной официанткой (в одной из серий — барменом).
Питер Скайуокер на съемках фильма "Амазовские каникулы" в мае 2011-го.
Пенни родилась и выросла на ферме близ озера Смолино (штат Южный Урал), затем переехала в Челябинск, мечтая стать актрисой. Однажды её берут солисткой в мюзикл на Кировке, который провалился из-за чудовищных вокальных данных Пенни.
Категория: Трудности перевода | Просмотров: 370 | Добавил: Volnorez | Дата: 06.02.2012 | Комментарии (0)

 
Категория: Трудности перевода | Просмотров: 328 | Добавил: Volnorez | Дата: 03.02.2012 | Комментарии (0)

Категория: Трудности перевода | Просмотров: 333 | Добавил: Volnorez | Дата: 31.12.2011 | Комментарии (0)

И всё-таки брат полетел в Китай. 
Английский он знает неплохо. Учил с первого класса, потом в институте, потом пришлось и за разговорный капитально взяться, потому что начальник, когда звонят иностранцы, говорит только «хеллооу!» и тут же быстренько отдаёт трубку.
Но в Китае говорить по-английски это совсем не то что, скажем, в Польше. Местный колорит всё забивает. Это стало понятно уже через час после прилёта, когда они пошли ужинать в местный ресторанчик. Меню – просто китайская грамота )) Начальник говорит – закажи мне что-нибудь рыбное. Брат смотрел-смотрел, нашёл какое-то блюдо, вроде краб в каком-то соусе… Себе заказал «курицу по гуйчжоуски», думал – типа местный деликатес )) Ага, щас! Принесли – начальнику – краба… только, на неизбалованный восточной кухней вкус, краб этот был, мягко говоря, не совсем готов к употреблению. И по внешнему виду, и на вкус, выглядел он так, словно его не пытались отделить от панциря, а просто старательно побили молотком и полили лимонным соком. Ощущение сродни тому, как если есть варёное яйцо со скорлупой. Но курица затмила краба! Принесли какие-то веточки… При ближайшем рассмотрении и после полученных ответов, выяснилось, что это действительно курица, вернее её часть. Косточки – хребет с рёбрами – практически полностью лишённые мяса и зверски зажаренные в масле. Покушали, йопт! ))
Вообще питание в Китае для неопытного туриста без гида больше похоже на лотерею. Можно получить как нечто вроде той курицы, так и огромную порцию потрясающе вкусного чего-то, напоминающего, к примеру, тушёное мясо с овощами. Но иногда лучше не спрашивать, что ешь ))) Один раз, пока брат разговаривал по телефону, начальник успел на пальцах объяснить официантке, что хочет то же, что едят за соседним столом, получим просимое, и практически всё съел, нахваливая. А официантка потом сказала, что иностранцы очень редко этих личинок заказывают… Хорошо так, чётко сказала, по-английски. Брат не стал это переводить ))) Он вообще не особо заморачивался кулинарными переводами. Просил принести что-нибудь с мясом, а там уж как кривая вывезет )) Начальник спросит – это шо? Брат говорит – кролик с авокадо. Начальник удивляется – ну надо же, а похоже на рыбу.
Вот такая сволочь )))
Категория: Трудности перевода | Просмотров: 550 | Добавил: Volnorez | Дата: 30.07.2011 | Комментарии (10)

Хорошо забытая рубрика English :)

Сценка за ужином. Дэвид чавкает.

Гордон:
 Дэвид, как тебя жена терпит?
Дэвид: А ты у нее спроси!
Саманта: У кого у нее? У кошкиной матери? (Who's she? Cat's mother?)

Последня фраза не совсем, наверное, понятна неносителям. Я ее несколько раз услышал, прежде чем объяснили, что к чему и что за кузькина кошкина мать такая.

Оказывается... Это такая стандартная фраза, если про человека в его присутствии говорят в третьем лице. Некрасиво типа говорить "она". Как пальцем показывать. 

В таких случаях "она" или "он" должны сказать: "Who's she? Cat's mother?"

Раньше (сейчас скорее в аристократических кругах, соответственно) некрасиво было говорить "она" или "он", если речь идет об уважаемом человеке. Тем, с кем вы были бы на вы в России. Кошкину мать поэтому упортребляли еще чаще.

Ну и для закрепление материала, держите картинку: "Кошкина мать считает, что ты не достаточно хорош для ее Девочки".
Категория: Трудности перевода | Просмотров: 520 | Добавил: Volnorez | Дата: 14.07.2011 | Комментарии (0)